воскресенье, 09 декабря 2007
В детстве у меня был сборник английских детских песен и стихов. Кстати очень здорово оформленный, но не суть. Так вот был там чудный "скрюченный стишок", оригинал которого звучит так:
THE CROOKED MAN
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.
Милый детский стишок. А теперь перевод:
Дубль раз (С. Я. Маршак):Дубль раз (С. Я. Маршак):
Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
Отличный перевод. Близко к тексту, вот только последняя строчка какая-то мрачная. Именно этот перевод был в той книжке. И каждый раз когда я читала этот стишок, мне становилось ужасно жалко несчастного человечка, который мало того что инвалид, так ещё и домик ему на голову рухнул. Впрочем кошку было жаль ещё больше. Моё богатое детское воображение рисовало безрадостную картинку их совместной жизни - прогнившие доски, покосившаяся крыша, плесень и ржавчина на стенах, дождь льёт сквозь дырки в крыше, и два несчастных скрюченных существа тихо загибаются от холода. И трупики скрюченных мышей по углам. Мда...Дубль два - К.И. Чуковский
Дубль два - К.И. Чуковский
Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка
И мяукала она,
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.
Чудесный перевод, если это можно назвать переводом. Нет, правда чудесный, мне нравится. Вот у Корнея Иваныча явно настроение было хорошим, когда он переводил. Возможно даже слишком хорошим, возможно даже от воздействия неких психотропных веществ... В дестве стишок казался просто забавным, но теперь когда я представляю себе этот пейзажик в духе Психонавтов или Американ МакГи, станговится как-то не по себе. В основном из-за босой скрюченной бабы, которая прыгает по болотам с клюкой. Всадники без головы и собаки Баскервиллей нервно курят в сторонке. Фильм ужасов бы неплохой получился по этому сюжету.
@настроение:
так, ничего себе
@темы:
малк...малк,
Стихи
Смутно, но что-то такое было.
www.tnt-tv.ru/programs/ComedyClub/video/22/vide...
а мне видится абстра
хкция в духе дали.все очень кривое и невнятное.И я до сих пор вижу иллюстрации к этому стишку
Наверно, все же они забавны до сих пор
И так они жили втроем понемножку,
В кривом, но уютном и крепком домишке.
Я плакаль...
Спасибо!
*Раскланиваясь*
Пожалуйста
Помнишь стишок -
На насыпи, в траве подстриженной,
Живой и радостный на вид,
Стоит свободный, не униженный,
Достойный, зрелый индивид.
Переделанный из:
Под насыпью, во рву некошенном.
Лежит и смотрит, как живая,
В цветном платке, на косы брошенном.
Красивая и молодая.
Не-е... Не знал, да еще и забыл