11:46 

Трудности перевода

Chatterer
Go and sin on more
В детстве у меня был сборник английских детских песен и стихов. Кстати очень здорово оформленный, но не суть. Так вот был там чудный "скрюченный стишок", оригинал которого звучит так:

THE CROOKED MAN
There was a crooked man,
And he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence
Against a crooked stile;
He bought a crooked cat,
Which caught a crooked mouse,
And they all lived together
In a little crooked house.

Милый детский стишок. А теперь перевод:

Дубль раз (С. Я. Маршак):

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.

Отличный перевод. Близко к тексту, вот только последняя строчка какая-то мрачная. Именно этот перевод был в той книжке. И каждый раз когда я читала этот стишок, мне становилось ужасно жалко несчастного человечка, который мало того что инвалид, так ещё и домик ему на голову рухнул. Впрочем кошку было жаль ещё больше. Моё богатое детское воображение рисовало безрадостную картинку их совместной жизни - прогнившие доски, покосившаяся крыша, плесень и ржавчина на стенах, дождь льёт сквозь дырки в крыше, и два несчастных скрюченных существа тихо загибаются от холода. И трупики скрюченных мышей по углам. Мда...



Дубль два - К.И. Чуковский

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные елки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка
И мяукала она,
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Чудесный перевод, если это можно назвать переводом. Нет, правда чудесный, мне нравится. Вот у Корнея Иваныча явно настроение было хорошим, когда он переводил. Возможно даже слишком хорошим, возможно даже от воздействия неких психотропных веществ... В дестве стишок казался просто забавным, но теперь когда я представляю себе этот пейзажик в духе Психонавтов или Американ МакГи, станговится как-то не по себе. В основном из-за босой скрюченной бабы, которая прыгает по болотам с клюкой. Всадники без головы и собаки Баскервиллей нервно курят в сторонке. Фильм ужасов бы неплохой получился по этому сюжету. :alles:

@настроение: так, ничего себе

@темы: Стихи, малк...малк

URL
Комментарии
2007-12-09 в 12:10 

Жёлтая консервная банка
Я сейчас вспомнила сюжет из Камеди Клаба, когда Галыгин и Харламов изображали интервью с Чуковским=))) Помнишь?

2007-12-09 в 12:51 

Chatterer
Go and sin on more
Cyrax
Смутно, но что-то такое было. :)

URL
2007-12-09 в 13:18 

Cyrax
Жёлтая консервная банка
Блин, перепутала, не Харламов там, а Батрутдинов...
www.tnt-tv.ru/programs/ComedyClub/video/22/vide...

2007-12-09 в 13:44 

Инфернальный свиноёб (с)
В дестве стишок казался просто забавным, но теперь когда я представляю себе этот пейзажик в духе Психонавтов или Американ МакГи
а мне видится абстрахкция в духе дали.все очень кривое и невнятное.

2007-12-09 в 14:08 

Призрачное Колесо
Быть, а не казаться!
У меня был второй перевод :)
И я до сих пор вижу иллюстрации к этому стишку :)
Наверно, все же они забавны до сих пор :)))

2007-12-09 в 14:21 

Призрачное Колесо
Быть, а не казаться!
О! Придумал позитивное окончание Маршаковскому переводу:

И так они жили втроем понемножку,
В кривом, но уютном и крепком домишке.

:))) Гы-ы :)))

2007-12-09 в 14:23 

Chatterer
Go and sin on more
Призрачное Колесо
Я плакаль...:lol::lol::lol::lol:
Спасибо!

URL
2007-12-09 в 14:26 

Призрачное Колесо
Быть, а не казаться!
Chatterer
*Раскланиваясь*
Пожалуйста :) Рад, если понравилось :)))

2007-12-09 в 14:30 

Chatterer
Go and sin on more
Призрачное Колесо
Помнишь стишок -

На насыпи, в траве подстриженной,
Живой и радостный на вид,
Стоит свободный, не униженный,
Достойный, зрелый индивид.

Переделанный из:
Под насыпью, во рву некошенном.
Лежит и смотрит, как живая,
В цветном платке, на косы брошенном.
Красивая и молодая.

URL
2007-12-09 в 14:42 

Призрачное Колесо
Быть, а не казаться!
Chatterer
Не-е... Не знал, да еще и забыл :))) Дыс ыз клиника :)))

2007-12-09 в 15:33 

Оригинал — вполне такой себе нормальный английский стишок. Но переводы.. Это жесть =D

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Sometimes they come back

главная